When you consider the cost of Dils returned from the purchase pack (even though it is considered a 'bonus'), the actual price of 20 beholds goes down to about US$37. That reasoning put it over the top and I pulled the trigger.
GLAD I DID too! I was only missing 5 purples from the whole collection, now I am only missing two!
I also got 6 begolds, so I put *s on 3 and added 3 new ones. I was honestly down to a handful of crew to build, except for events, so this gives me something to work on for a few weeks.
The rarest of the Super rare which were my most elusive (begotten today):
Ensign Picard
Tarquin
Marshall Q of France
OK, so like @Peachtree Rex said, this offer for today was really too good an opportunity to catch up to not take, since I need to, you know, catch up. Below I will post grabs of all 20 behold choices I had (for @Zetterbeard and anyone else who would find enjoyment in such postings) and then recaps shots to show the choices. Many of them were tough, although I did have an internal system to help, ie I tried to favor adding stars to existing crew rather than getting new crew (since my slots are tight) and I also tried to favor 3 skill screw over 2 skill crew. When all that was equal, I looked them up and tried to favor Gauntlet ability. Only once did I make a choice that went against ALL of these "rules", but I kind of felt I had no choice. Anyway, I hope you enjoy!
Oh yeah, I freely admit my crew is not on par with most of you, so if it is not too much trouble, I would like to request no "OMG, you didn't have THAT crew!" comments
Overall, this was INCREDIBLY fun!
fun to play along and guess which you chose mate. You got some very nice trinkets there. Wise move getting that Horta and then getting one in the second pack.
I'm liking these packs VERY much!
In addition to immortalising another Super Rare and adding a final star to another SR, I've added both Species 8472 and Mirror Reed last night and this morning I had both Senator Vreenak AND Dr Culber in the same pull.
I'd been wanting Species 8472 since it appeared in "A Quiet Coup", and now I have a nice addition to my Gauntlet team!
Vreenak adds an extra bit of clout in the Diplomacy department and Mirror Reed has jumped to the top of my Security team now, alongside 8472, Ripper and Vulcan Executioner.
@cmdrworf That first 5* behold is funny - who would actually take Mirror Reed in that scenario? (I know we have some Reed fans on the forum, but even so.) Great choice taking Gary.
@cmdrworf That first 5* behold is funny - who would actually take Mirror Reed in that scenario? (I know we have some Reed fans on the forum, but even so.) Great choice taking Gary.
Thanks. Really tempted to grab the 3rd spock star, but I could not pass on Gary. Especially with have taken Denher just before it (was in a TOS mood). (my pulls were the reverse of the shots I posted)
Siete of Nueve just doesn't have the same ring to it, but it made me smile to wonder about other language differences in character names.
Yeah, there was somebody else who posted recently about translations, and I agree very strongly with one of their points: that character names should not be translated. If she greets a Spanish-speaking person with, "Hi, I'm Seven," that person would not then reply, "Nice to meet you, Siete" (or "Mucho gusto, Siete").
Titles are a different matter, and I could see them changing, for instance, "Captain" to "Capitán" or "Nurse" to "Enfermera" — depending on the circumstance — although that's not really necessary, either.
Could you please continue the petty bickering? I find it most intriguing. ~ Data, ST:TNG "Haven"
Siete of Nueve just doesn't have the same ring to it, but it made me smile to wonder about other language differences in character names.
Yeah, there was somebody else who posted recently about translations, and I agree very strongly with one of their points: that character names should not be translated. If she greets a Spanish-speaking person with, "Hi, I'm Seven," that person would not then reply, "Nice to meet you, Siete" (or "Mucho gusto, Siete").
Titles are a different matter, and I could see them changing, for instance, "Captain" to "Capitán" or "Nurse" to "Enfermera" — depending on the circumstance — although that's not really necessary, either.
But Spanish-speaking Borg wouldn't call her "Seven of Nine" in the first place, because they wouldn't speak English. Therefore, the Voyager crew would call her by the first number of her designation, Siete.
Except and I can’t believe I’m falling into the trap, once Borg are assimilated didn’t they gain the knowledge of all the other members of the collective and would know all languages of every other Borg. English, Spanish, Mandarin, etc, etc.. now that it’s sidetracked already, was there any Ferengi or Talaxian Borg or any other for that matter or did assimilation make them look alike as well?
Except and I can’t believe I’m falling into the trap, once Borg are assimilated didn’t they gain the knowledge of all the other members of the collective and would know all languages of every other Borg. English, Spanish, Mandarin, etc, etc.. now that it’s sidetracked already, was there any Ferengi or Talaxian Borg or any other for that matter or did assimilation make them look alike as well?
Well — and this was discussed recently in a very interesting blog post I read somewhere — the universal translator makes learning (and knowing) other languages a mostly unnecessary requirement. I say "mostly" because of course there were exceptions, in which the subtleties of a language could not be adequately conveyed by a computerized translator: Darmok, for one, and this classic moment…
But all that is still beside the point. As we watch Star Trek, we're dealing with a depiction in which the vast majority of the characters in all the series are shown speaking English (not counting foreign dubbed versions of the show, obviously). The fact that many of those languages were (we must assume) being simultaneously transposed into English by a universal translator is moot. Thus, my argument is that the proper names used in Star Trek Timelines should be identical to the names used on the various Trek shows — with no conversions made just because that particular player of the game has another language selected in their game settings.
Phew — this thread has gotten incredibly off-topic, eh? I hope it's at least an interesting aside.
Could you please continue the petty bickering? I find it most intriguing. ~ Data, ST:TNG "Haven"
Last year i bought this offer & got 1 gold from each 10x. Most of the purples went out airlock. Will never buy again.
Last year i bought this offer 2 times. So out of the 4 10x pulls, only got 2 golds (the guaranteed legendary wasnt there last year) so im not going to do that ever again.
Except and I can’t believe I’m falling into the trap, once Borg are assimilated didn’t they gain the knowledge of all the other members of the collective and would know all languages of every other Borg. English, Spanish, Mandarin, etc, etc.. now that it’s sidetracked already, was there any Ferengi or Talaxian Borg or any other for that matter or did assimilation make them look alike as well?
Well — and this was discussed recently in a very interesting blog post I read somewhere — the universal translator makes learning (and knowing) other languages a mostly unnecessary requirement. I say "mostly" because of course there were exceptions, in which the subtleties of a language could not be adequately conveyed by a computerized translator: Darmok, for one, and this classic moment…
But all that is still beside the point. As we watch Star Trek, we're dealing with a depiction in which the vast majority of the characters in all the series are shown speaking English (not counting foreign dubbed versions of the show, obviously). The fact that many of those languages were (we must assume) being simultaneously transposed into English by a universal translator is moot. Thus, my argument is that the proper names used in Star Trek Timelines should be identical to the names used on the various Trek shows — with no conversions made just because that particular player of the game has another language selected in their game settings.
Phew — this thread has gotten incredibly off-topic, eh? I hope it's at least an interesting aside.
Thus, my argument is that the proper names used in Star Trek Timelines should be identical to the names used on the various Trek shows — with no conversions made just because that particular player of the game has another language selected in their game settings.
My English isn't good, so sorry in advance.
Well, but then, the names used in the Spanish (or French, German etc...) translations of Star Trek Timelines should be identical to the names used on the dubbed/subtitled versions of the shows and movies seen in your country, right? In the Spanish dubbed version of Voyager showed in Spain (and in the Spanish speaking countries of Latin America) the name of "Seven of Nine" was translated into "Siete de Nueve", so it's right that in the Spanish translation of Star Trek Timelines her name was "Siete de Nueve".
But then, the Captain Killy should be translated in the game as "Capitana Muerte", because in the dubbed version of Discovery they named the character like this, Capitana Muerte, literally, Captain Death (yeah, I know, "great work" of Netflix Spain, but the good/bad translation is another issue xD).
But this is the exception, not the rule of course. There are very, very few characters names translated into Spanish, obviously I don't count the titles, ranks, or things like "Mirror...", "EV Suit...." (which by the way, was bad translated in the game xD). One of them is Seven of Nine (Siete de Nueve), and other that come to my mind are The Clown (El Payaso).
And then there are two characters with the same name in Spanish: The Keeper and The Caretaker. Both were translated for "El Guardián", nor only in the game, but also in the dubbed versions of The Original Series and Voyager. Obviously there are a translation mistake with one of them, The Caretaker, that should be translated for "El Cuidador".
Except and I can’t believe I’m falling into the trap, once Borg are assimilated didn’t they gain the knowledge of all the other members of the collective and would know all languages of every other Borg. English, Spanish, Mandarin, etc, etc.. now that it’s sidetracked already, was there any Ferengi or Talaxian Borg or any other for that matter or did assimilation make them look alike as well?
Well — and this was discussed recently in a very interesting blog post I read somewhere — the universal translator makes learning (and knowing) other languages a mostly unnecessary requirement. I say "mostly" because of course there were exceptions, in which the subtleties of a language could not be adequately conveyed by a computerized translator: Darmok, for one, and this classic moment…
But all that is still beside the point. As we watch Star Trek, we're dealing with a depiction in which the vast majority of the characters in all the series are shown speaking English (not counting foreign dubbed versions of the show, obviously). The fact that many of those languages were (we must assume) being simultaneously transposed into English by a universal translator is moot. Thus, my argument is that the proper names used in Star Trek Timelines should be identical to the names used on the various Trek shows — with no conversions made just because that particular player of the game has another language selected in their game settings.
Phew — this thread has gotten incredibly off-topic, eh? I hope it's at least an interesting aside.
I agree with you but you might be overthinking it. When you read Don Quixote and you’re telling someone about the book, do you say it was written by Miguel de Cervantes or “Michael” de Cervantes? When reading Diderot is his first name “Dennis?” No...proper names should always remain in the original language.
We use a base 10 counting system (1, 10, 100 etc) most likely because we have 10 fingers. Some mathematicians will use a base 12 or even base 60 counting system for complicated equations. These counting systems cannot be translated into English (although I speak Cantonese too and base 12 can be badly translated there).
Imagine a culture with a base 8 counting system (because they only have 8 fingers) and try translating Seven's name.... Seven of errm Eleven?? Seven of one more than the base counting unit?
I agree with you but you might be overthinking it. When you read Don Quixote and you’re telling someone about the book, do you say it was written by Miguel de Cervantes or “Michael” de Cervantes? When reading Diderot is his first name “Dennis?” No...proper names should always remain in the original language.
Well, yeah.
Could you please continue the petty bickering? I find it most intriguing. ~ Data, ST:TNG "Haven"
Thus, my argument is that the proper names used in Star Trek Timelines should be identical to the names used on the various Trek shows — with no conversions made just because that particular player of the game has another language selected in their game settings.
My English isn't good, so sorry in advance.
Well, but then, the names used in the Spanish (or French, German etc...) translations of Star Trek Timelines should be identical to the names used on the dubbed/subtitled versions of the shows and movies seen in your country, right? In the Spanish dubbed version of Voyager showed in Spain (and in the Spanish speaking countries of Latin America) the name of "Seven of Nine" was translated into "Siete de Nueve", so it's right that in the Spanish translation of Star Trek Timelines her name was "Siete de Nueve".
No, not in my opinion. And the reason? Because all those series were originally produced in English. (I even think that whomever did the translation for the dubbing should not have translated proper names into the dubbed language.)
I will concede, however, that "Seven of Nine" is problematic. Two reasons: one, it was originally a designation more than a name, and only later did "Seven" become a familiar proper name; and two, the fact that that designation was number-based, not language-based.
Could you please continue the petty bickering? I find it most intriguing. ~ Data, ST:TNG "Haven"
I had DIL saved and was tempted to give it a try. When I finally decided to try one 10x round I was sure I will get mostly airlockable crew since over 85% of my super rare beholds are immortalized ones.
And I am positively surprised! Got 3 begolds (Maquis Tuvok 3rd star, Naked Phlox and Pinafore Data, both 1st star)
Besides that I finished (4th star) three other super rares: Jarok, Keras and Klingon Neelix. Also got first star for Terquin. + 3 super rares I got was immortalized already and was turned into honor.
This exceeded my expectations. Thanks DB, (although I understand it was just a good luck).
Leader of the Czechoslovak Fleet (Starbase level 134). We are recruiting!
Went ahead and got three packs before they went away. First two were SR beholds, all FF, all crew that was already in the portal (angry, but I should have noted the fine print that that 650 pulls don't have featured crew gauranteed). Last pull was a begold that gave me Enemy Lines Sisko, so not much to be angry about after all
Went ahead and got three packs before they went away. First two were SR beholds, all FF, all crew that was already in the portal (angry, but I should have noted the fine print that that 650 pulls don't have featured crew gauranteed). Last pull was a begold that gave me Enemy Lines Sisko, so not much to be angry about after all
I made the same mistake. Apart from the 650 dilithium I lost on it, I can't see why there shouldn't be a featured SR in a SR behold, when those characters are part of the list. This makes absolutely no sense to me and I will never buy these packs again.
Comments
GLAD I DID too! I was only missing 5 purples from the whole collection, now I am only missing two!
I also got 6 begolds, so I put *s on 3 and added 3 new ones. I was honestly down to a handful of crew to build, except for events, so this gives me something to work on for a few weeks.
The rarest of the Super rare which were my most elusive (begotten today):
Ensign Picard
Tarquin
Marshall Q of France
+2200 Honor
Very happy!
fun to play along and guess which you chose mate. You got some very nice trinkets there. Wise move getting that Horta and then getting one in the second pack.
Expensive way to accrue honour, if you ask me! 😔
In addition to immortalising another Super Rare and adding a final star to another SR, I've added both Species 8472 and Mirror Reed last night and this morning I had both Senator Vreenak AND Dr Culber in the same pull.
I'd been wanting Species 8472 since it appeared in "A Quiet Coup", and now I have a nice addition to my Gauntlet team!
Vreenak adds an extra bit of clout in the Diplomacy department and Mirror Reed has jumped to the top of my Security team now, alongside 8472, Ripper and Vulcan Executioner.
Sweet.
Duchamps was the only honor on this one
Laforge, Paris, Sarek, and Moogie were honor on this one
Thanks. Really tempted to grab the 3rd spock star, but I could not pass on Gary. Especially with have taken Denher just before it (was in a TOS mood). (my pulls were the reverse of the shots I posted)
From this pull I choose Gary Seven, LaForge, Changeling Bashir, Duchamps, Mirror Garak, Waitress Ezri, Dolim, Jarok, McCoy and Burnham.
Yeah, there was somebody else who posted recently about translations, and I agree very strongly with one of their points: that character names should not be translated. If she greets a Spanish-speaking person with, "Hi, I'm Seven," that person would not then reply, "Nice to meet you, Siete" (or "Mucho gusto, Siete").
Titles are a different matter, and I could see them changing, for instance, "Captain" to "Capitán" or "Nurse" to "Enfermera" — depending on the circumstance — although that's not really necessary, either.
Could you please continue the petty bickering? I find it most intriguing.
~ Data, ST:TNG "Haven"
But Spanish-speaking Borg wouldn't call her "Seven of Nine" in the first place, because they wouldn't speak English. Therefore, the Voyager crew would call her by the first number of her designation, Siete.
Well — and this was discussed recently in a very interesting blog post I read somewhere — the universal translator makes learning (and knowing) other languages a mostly unnecessary requirement. I say "mostly" because of course there were exceptions, in which the subtleties of a language could not be adequately conveyed by a computerized translator: Darmok, for one, and this classic moment…
But all that is still beside the point. As we watch Star Trek, we're dealing with a depiction in which the vast majority of the characters in all the series are shown speaking English (not counting foreign dubbed versions of the show, obviously). The fact that many of those languages were (we must assume) being simultaneously transposed into English by a universal translator is moot. Thus, my argument is that the proper names used in Star Trek Timelines should be identical to the names used on the various Trek shows — with no conversions made just because that particular player of the game has another language selected in their game settings.
Phew — this thread has gotten incredibly off-topic, eh? I hope it's at least an interesting aside.
Could you please continue the petty bickering? I find it most intriguing.
~ Data, ST:TNG "Haven"
Last year i bought this offer 2 times. So out of the 4 10x pulls, only got 2 golds (the guaranteed legendary wasnt there last year) so im not going to do that ever again.
Im sure Hoshi would be thrilled!!
My English isn't good, so sorry in advance.
Well, but then, the names used in the Spanish (or French, German etc...) translations of Star Trek Timelines should be identical to the names used on the dubbed/subtitled versions of the shows and movies seen in your country, right? In the Spanish dubbed version of Voyager showed in Spain (and in the Spanish speaking countries of Latin America) the name of "Seven of Nine" was translated into "Siete de Nueve", so it's right that in the Spanish translation of Star Trek Timelines her name was "Siete de Nueve".
But then, the Captain Killy should be translated in the game as "Capitana Muerte", because in the dubbed version of Discovery they named the character like this, Capitana Muerte, literally, Captain Death (yeah, I know, "great work" of Netflix Spain, but the good/bad translation is another issue xD).
But this is the exception, not the rule of course. There are very, very few characters names translated into Spanish, obviously I don't count the titles, ranks, or things like "Mirror...", "EV Suit...." (which by the way, was bad translated in the game xD). One of them is Seven of Nine (Siete de Nueve), and other that come to my mind are The Clown (El Payaso).
And then there are two characters with the same name in Spanish: The Keeper and The Caretaker. Both were translated for "El Guardián", nor only in the game, but also in the dubbed versions of The Original Series and Voyager. Obviously there are a translation mistake with one of them, The Caretaker, that should be translated for "El Cuidador".
Sorry for the off-topic xD
Your English is great
I agree with you but you might be overthinking it. When you read Don Quixote and you’re telling someone about the book, do you say it was written by Miguel de Cervantes or “Michael” de Cervantes? When reading Diderot is his first name “Dennis?” No...proper names should always remain in the original language.
We use a base 10 counting system (1, 10, 100 etc) most likely because we have 10 fingers. Some mathematicians will use a base 12 or even base 60 counting system for complicated equations. These counting systems cannot be translated into English (although I speak Cantonese too and base 12 can be badly translated there).
Imagine a culture with a base 8 counting system (because they only have 8 fingers) and try translating Seven's name.... Seven of errm Eleven?? Seven of one more than the base counting unit?
Well, yeah.
Could you please continue the petty bickering? I find it most intriguing.
~ Data, ST:TNG "Haven"
No, not in my opinion. And the reason? Because all those series were originally produced in English. (I even think that whomever did the translation for the dubbing should not have translated proper names into the dubbed language.)
I will concede, however, that "Seven of Nine" is problematic. Two reasons: one, it was originally a designation more than a name, and only later did "Seven" become a familiar proper name; and two, the fact that that designation was number-based, not language-based.
Could you please continue the petty bickering? I find it most intriguing.
~ Data, ST:TNG "Haven"
And I am positively surprised! Got 3 begolds (Maquis Tuvok 3rd star, Naked Phlox and Pinafore Data, both 1st star)
Besides that I finished (4th star) three other super rares: Jarok, Keras and Klingon Neelix. Also got first star for Terquin. + 3 super rares I got was immortalized already and was turned into honor.
This exceeded my expectations. Thanks DB, (although I understand it was just a good luck).
My Cryostasis Vault
I made the same mistake. Apart from the 650 dilithium I lost on it, I can't see why there shouldn't be a featured SR in a SR behold, when those characters are part of the list. This makes absolutely no sense to me and I will never buy these packs again.