Home Allgemeine Diskussion

Anregungen für (korrigierte) Übersetzungen ins deutsche

Da es ja ein immer wiederkehrende Thema ist,
dass die deutsche Übersetzung im Spiel ... nun sagen wir noch "Verbesserungspotential" hat
und es mir darum geht, dass die Dinge laufen:
Hier die Anregung für eine Eigene Diskussion, in der die Gemeinschaft (neudeutsch community :tongue: )
die Vorschläge gebündelt zusammentragen kann und das ganze dann hoffentlich weitergeleitet wird.
«1

Comments

  • eine einheitliche bezeichnung der chars wäre traumhaft... in der stasiskammer werden sie ja auch nach namen sortiert, selbst wenn davor etwas anderes steht (KVS Alexander steht auf platz 2 bei A und nicht bei K). das sind nur kleinigkeiten, aber immer wenn ich die namen sehe, frage ich mich, wer da die übersetzungen macht und nach welcher regel derjenige handelt. montags abkürzungen, dienstags keine punkte, mittwochs singular, donnerstags plural, usw.
    ich vermute ganz stark, dass es nicht die arbeit eines einzelnen ist, sondern mehrere ohne absprache nach eigenem ermessen die bezeichnungen verteilen. es hat ja keine auswirkungen aufs spiel, aber es zeigt einfach, wie lieblos das team dort arbeitet...

    beispiele:

    Abtrünniger Harry Kim vs. Ash Tyler (Feier) - warum nicht Harry Kim (Abtrünnig) oder Feiernder Ash Tyler

    Chakotay (Kriegsschiff), Jadzia Dax (Bluteid), Kira (Cardassianerin), Michael Burnham (Abschlussklasse)... ABER Bürgerkriegs-Worf, Gestrandeter Odo, Verkleideter Tuvok

    Lieutenant Saavik, Lieutenant Tarah, Lieutenant Wesley Crusher vs. Lt. Ash Tyler vs. Lt Commander Nella Daren, Lt Jadzia Dax, Lt Thomas Riker, Lt Sulu (mal ausgeschrieben, mal mit, mal ohne punkt)

    Neelix (Klingone), O'Brien (Klingone) vs. Quark (Klingonen), Dukat (Klingonen)

    O'Brien (Gefangener) vs. "Pille" McCoy (in Gefangenschaft)

    Doktor La Forge, Doktor Selar vs. Dr. Gillian Taylor, Dr. Tolian Soran

    Chefärztin Ogawa vs. Chefarzt Pulaski

    früher 3* Commander Chekov heißt heute Erster Offizier Chekov, es gibt aber schon einen 4* Erster Offizier Chekov
  • Das "Dr. / Dr", was es auch im englischen gibt, hat wohl etwas mit dem Unterschied zwischen British und American English zu tun. Einer von beiden kürzt sowas mit Punkt, der andere ohne ab. Ich kann mir aber nicht merken wie rum es war. Das wurde zumindest vor Ewigkeiten mal im englischen Teil diskutiert, als jemand fragte. Das Dr. / Doktor erklärt es hier aber nicht.
  • früher 3* Commander Chekov heißt heute Erster Offizier Chekov, es gibt aber schon einen 4* Erster Offizier Chekov

    :lol: da hat wohl einer etwas unkonzentriert gearbeitet...
  • ich hab da noch etwas :)

    Ezri Dax (Scharfschütze) vs. Scharfschütze Reed

    und nicht zu vergessen unser aller liebling und immer noch ein horror zu lesen: Oberteil Kommandouniform Kirk (wir hatten das thema ja mal ausführlich). ich finde einfach, dass diese bezeichnung unsinnig ist, selbst wenn die übersetzung zu Command Wrap schwierig ist, ist der name einfach nur käse und vllt sollte man einfach das original umbenennen, hat man bei chekov ja auch gemacht. nur da unsinnigerweise. aber das kommt wohl davon, wenn man zig versionen eines chars erschafft und einem die ideen für brauchbare namen ausgehen :wink:

    freue mich schon auf:

    Debil lachender Kirk

    c0uefnnvex4c.png

    seltsame Situation Kirk (vermutlich kann man da dann nen 3* kirk und nen 3* spock verschmelzen)

    9iovs086o0a0.png

    Goldoberteil Nachdenk Kirk mit Armrangabzeichen

    w0fas1jjp21a.png

    und nicht zu vergessen

    Shocking Kirk (deutsche Übersetzung dann vermutlich "Frauenarzt Kirk (beim Brustabtasten) oder so ähnlich)

    25tqz94k8mb5.png
  • Shocking Kirk (deutsche Übersetzung dann vermutlich "Frauenarzt Kirk (beim Brustabtasten) oder so ähnlich)

    25tqz94k8mb5.png

    Super Post von dir. :D
    Aber auf dem Bild ober ist eine unsichtbare Nackte auf den armen Kirk gestürzt! :o

    --> Deep Space Exploration Fleet <--
  • edited March 2018
    Jim Raynor schrieb:
    Das Dr./Doktor erklärt es hier aber nicht.

    Mglw. wird "Doktor" nur verwendet, wenn es sich um einen Arzt handelt und Dr./Dr, wenn es kein Arzt ist. Dr. Gillian Taylor und Dr. Tolian Soran sind keine Ärzte. Doktor Selar hingegen ist Ärztin und Doktor La Forge stellt ja Dr. Watson dar - also auch ein Arzt.

    Zitatdarstellung kriege ich nicht besser hin, hm.
    Grüße
    Admiral Schulz
    Admiral a. D./retired Flotte/Fleet "Trekkies Deutschland"
    Captains-Stufe 99 - VIP-Stufe 12 - Beste Event-Platzierung: Rang 18 - Crew: 654
  • Das mit dem Doktor ist eine gute Erklärung! Im Amerikanischen wird ja auch zwischen PhD und M.D. unterschieden, also wissenschaftlichem Doktorgrad und medizinischem Doktorgrad, was bei uns quasi das gleiche ist.
  • edited March 2018
    Ich schließe noch eine Liste mit Vorschlägen an, welche ich fortlaufend aktualisieren werde,
    sofern schon umgesetzt bitte kommentieren:

    Prospect Michael Burnham → Burnham, Michael (Kandidatin)
    Desert Michael Burnham -> Burnham, Michael (Wüste)
    Festive J. Dax -> Dax Jadzia (festlich/feierlich)
    The Caretaker -> Der Fürsorger
    Victorian Pulaski -> Pulaski victorianisch (Holodeck/ in victorianischem Kleid)
    Ambassador Shras -> Botschafter Shras
    Retter Tucker -> Tucker der Retter ;)
    Dabo Girl Leeta -> Leeta (Dabo-Mädchen)
    Away Team Neelix -> Neelix (Außenteam)
    Mutated Paris -> Paris, Tom (mutiert)
    Richard Castillo -> Lieutenant Castillo, Richard
    Private S. Money -> Schütze Money, S.

    Medizinisches Notfallholoprogramm Mk.1 -> MHN (1) (oder medizinisch-holografisches Notfallprogramm, wie auch in der Serie betitelt und sogar im Spiel im Text beschrieben)
    Die Seriennummer wird außerdem nur relevant, wenn die aktuellere Version auch im Spiel auftauchen soll)

    O'Brien (Klingone) -> O'Brien (Klingone Pahash)
    Möglicher Text (fehlt ohnehin noch): O'Brien lässt sich mit Sisko und Odo zusammen chirurgisch verändern um als verdeckter Agent Pahash aus dem Haus Konjah den Welchselbalg zu enttarnen, der vermeintlich als Kanzler Gowron das Klingonische Imperium in einen Krieg mit der Föderation ziehen will.


    Bei den Schiffseigenschaften:
    - "Uses per battle" -> "Einsatz pro Gefecht"
    - Commander Chapel -> "Doctor's Orders" -> "ärtzliche Anweisung"
    - Sito Jaxa "Second chance" -> "zweite Chance"
    - Pazlar "Right at home" -> "ganz wie zuhause" (außerdem bitte den schönen Vornamen "Melora" hinzufügen)
    - Naomi Wildman "Make us proud" -> mach' uns Stolz
    - Michael Burnham (Wüste) : "A storm is coming" -> "Ein Sturm zieht auf"

    allgemein:
    Ensign -> Fähnrich (korrekte Übersetzung, auch wenn der Rang in den Serien oft nicht korrekt übersetzt wurde)
    "Mirror Universe" -> "Spiegeluniversum"
    Ambassador -> Botschafter (aktuell nur Shras betreffend)
    (da es ja doch häufiger vorkommt lohnt sich auch eine Entwicklerinterne Übersetzungstabelle aus der bei Bedarf dann einfach nur herauskopiert werden kann, da es ja im Laufe der Zeit meist ohnehin passiert würde der Arbeitsaufwand auch sinken, weil nur 1x bearbeitet werden muss)

    Fähigkeiten in einheitlicher Reihenfolge und Benennung in deutscher Übersetzung
    (nicht einmal Befehl und einmal Kommando)

  • "Sternenflotte wird angerufen"

    djoddqnich91.png
  • "Sternenflotte wird angerufen"

    zvnbug1wthgd.png
    --> Deep Space Exploration Fleet <--
  • Der Anruf ging offenbar an Data, der sich darüber sehr verwundert zeigt - siehe oben. :)
    Grüße
    Admiral Schulz
    Admiral a. D./retired Flotte/Fleet "Trekkies Deutschland"
    Captains-Stufe 99 - VIP-Stufe 12 - Beste Event-Platzierung: Rang 18 - Crew: 654
  • JhamelJhamel ✭✭✭✭✭
    Primal heisst Primat, nicht Primär. :)
    "Everything about the Jem'Hadar is lethal!" - Eris (ST-DS9 Episode 2x26 "The Jem'Hadar")
  • Primal heisst Primat, nicht Primär. :)

    Primat wäre ja noch schlimmer als Primär ;)

    Ursprünglich wäre dann schon eher sinnvoll. Es geht ja um uralte Lebensformen...

    https://stt.wiki/wiki/Category:Primal
  • JhamelJhamel ✭✭✭✭✭
    Uhrsprünglich klingt auch gut. :)
    "Everything about the Jem'Hadar is lethal!" - Eris (ST-DS9 Episode 2x26 "The Jem'Hadar")
  • https://stt.wiki/wiki/Captain_Proton_Paris

    warum heißt "Captain Proton Paris" in der deutschen Übersetzung eigentlich "Captain-Proton-Paris"?

    hat der auf dem weg über die grenze nen Schlagbaum zersägt und sich 2 Bindestriche gebastelt?

    die Übersetzung der Namen sollte die Community machen, dann würde das vermutlich einheitlicher und sinnvoller sein, als die Arbeit dieses lieblosen Übersetzungsbüros... man könnte ja mal ne Liste ALLER Chars machen und die Bezeichnungen vereinheitlichen. abtippen können die das dann ja vllt ordentlich^^
  • Kurze Zwischenmeldung: einige der hier genannten Sachen (z.B. Kommando-Oberteil Kirk) habe ich schon vor einiger Zeit weitergegeben (auch mit konkreten Vorschlägen; damals hatten wir auch im alten Forum diskutiert, wie er denn heißen sollte). Ich checke momentan den Stand der Umsetzung meines letzten Loca- und Layout-Feedbacks (den ich vor einigen Wochen nach einem nochmaligen Durchgehen durchs ganze Spiel aktualisiert hatte). Leider ist da noch vieles offen. Ich werde zunächst die Sachen aus diesem Thread, die ich noch nicht bei mir drin hatte, ergänzen und dann die Kollegen in den USA nochmal ansprechen.
    Die Vereinheitlichung der Namen z.B. hatte ich z.B. noch nicht drin, finde ich aber auch sehr sinnvoll als Vorschlag.
  • danke für die info :)

    ist zwar alles nur kosmetischer natur, aber es sind halt sachen, die sehr einfach zu beheben sind und das spielgefühl ist gleich viel besser :)
  • hh4lsfzykgc5.png

    deutsche übersetzung: "Zukünftiger Odo"

    klar ist der odo aus einer 200 jahre entfernten alternativen zeitlinie, die zerstört wurde, aber dann müssten ja auch alle anderen "zeitreise" chars "vergangener" oder "zukünftiger" heißen... der sinn dieser übersetzung erschließt sich mir irgendwie nicht
  • edited April 2018
    So, sorry, hat etwas gedauert, bis ich mich mit den Namensvorschlägen en detail beschäftigen konnte. Bevor ich da die komplette Liste als Vorschläge weitergebe, möchte ich das ausführlich mit euch diskutieren. Ganz so trivial ist es doch nicht, das zu vereinheitlichen. Wir müssen auch bedenken, dass hier nur ein kleiner Teil der deutschen Spieler aktiv ist und sich diese Änderungen unter Umständen massiv im Spielerlebnis auf alle deutschen Spieler auswirken.

    Und schließlich muss ich auch sagen, dass ich nicht sagen kann, wann bzw. ob die Vorschläge ins Spiel Eingang finden. Ich habe ja auch eine Liste von Loca- und Layout-Korrekturen weitergegeben und warte da noch auf die Umsetzung der meisten Punkte.

    Ich fange mal mit den einfacheren Punkten an:

    1. Doktor/Dr./Dr

    Ich schlage vor, das “Doktor” bei allen richtigen Ärzten auszuschreiben, also denjenigen, die auch das Merkmal Doktor (demnächst: Arzt) haben. Bei allen anderen Wissenschaftlern und Leuten mit Doktor-Titel würde ich “Dr.” schreiben. “Doktor Chaotika” würde ich aber so beibehalten, da das sein “richtiger Name” in der Holo-Simulation ist.

    Änderungen (alt/neu):

    Dr. Crusher - Doktor Crusher
    Dr. Hugh Culber - Doktor Hugh Culber
    Dr. Leonard McCoy - Doktor Leonard McCoy
    Dr. Phlox - Doktor Phlox

    2. Lieutenant/Lt./Lt

    Ich schlage vor, dies auszuschreiben, wenn es die einzige Rangbezeichnung ist. Beispiel: Lieutenant Saavik. Wird es kombiniert mit Commander, würde ich Lt. Commander schreiben.

    Änderungen (alt/neu):

    Lieutenant Commander Saru - Lt. Commander Saru
    Lt Commander Nella Daren - Lt. Commander Nella Daren
    Lt Naomi Wildman - Lieutenant Naomi Wildman
    Lt. Ash Tyler - Lieutenant Ash Tyler
    Lt Commander Data - Lt. Commander Data
    Lt Commander Jadzia Dax - Lt. Commander Jadzia Dax
    Lt Commander La Forge - Lt. Commander La Forge
    Lt Jadzia Dax - Lieutenant Jadzia Dax
    Lt Sulu - Lieutenant Sulu
    Lt Tasha Yar - Lieutenant Tasha Yar
    Lt Thomas Riker - Lieutenant Thomas Riker
  • edited April 2018
    3. Vorangestellt vs. Klammer nach dem Namen

    Beispiele:
    Abtrünniger Harry Kim (im Original: Rogue Harry Kim)
    Ash Tyler (Feier) (im Original: Celebratory Ash Tyler)

    Diese Klammer-Konstruktion gibt es bei den englischen Originalen prinzipiell nicht. Da ist immer die spezielle Version als Adjektiv oder Substantiv dem Namen des Crewmitglieds vorangestellt.

    Ich habe mir mal in einer Tabelle 2 Versionen gemacht, einmal alles vorangestellt und einmal alles in Klammern. Beide Versionen sind meiner Meinung nach keine gute Option.

    Einige Negativbeispiele:

    Alles vorangestellt:

    Alternative-Zeitlinie-Bashir (und ja, hier gehören meiner Meinung nach überall Bindestriche dazwischen)
    Bruder-Tuck-Data
    23.-Jh.-Dax
    Autor-Doktor
    Wüste-Ezri Dax
    Temporale-Verschiebung-Sisko etc.

    Alles in Klammern:

    Hier sehe ich das Hauptproblem (und vielleicht seht ihr das anders) darin, dass die Crewnamen ziemlich langweilig werden, wenn man da nur noch zig Crushers, Rikers, Picards mit nur ner Klammer dahinter hat. Grimmige Guinan hat doch irgendwie mehr Flair als Guinan (grimmig) und Khan (zornig) klingt meiner Meinung nach ziemlich lahm.

    Ich schlage deshalb folgendes vor:
    Prinzipiell vorangestellt: Berufe/Tätigkeiten, Titel, Ränge, Adjektive/Adverbien, Alternativ-Versionen wenn sie einen richtigen Namen haben, also z.B. Buster Kincaid Kim

    Prinzipiell in Klammern: andere Rasse, spezielle Situationen oder Örtlichkeiten (z.B. Segelschiff, Holodeck-Situationen etc.)


    Änderungen (alt/neu):

    Vorangestellt, da Adjektiv oder Adverb:
    "Pille" McCoy (in Gefangenschaft) - Gefangener "Pille" McCoy
    Ash Tyler (Feier) -Feiernder Ash Tyler
    Jadzia Dax (festlich) - Festliche Jadzia Dax
    Katrina Cornwell (Gefangene) - Gefangene Katrina Cornwell
    Michael Burnham (Gefangene) - Gefangene Michael Burnham
    Mutated Paris - Mutierter Paris
    O'Brien (Gefangener) - Gefangener O'Brien
    Philippa Georgiou (Bewaffnet) - Bewaffnete Philippa Georgiou
    Phlox (defensiv) - Defensiver Phlox
    Sisko (befördert) - Beförderter Sisko
    Spock (genesend) - Genesender Spock

    Vorangestellt, da Titel, Rank oder Beruf/Tätigkeit:
    Ezri Dax (Scharfschütze) - Scharfschütze Ezri Dax
    Jake Sisko (Schriftsteller) - Schriftsteller Jake Sisko
    La Forge (Musketier) - Musketier La Forge
    McCoy (Gladiator) - Gladiator McCoy
    Michael Burnham (Kandidatin) - Kandidatin Michael Burnham
    Odo (Händler) - Händler Odo
    Q (Florist) - Florist Q
    Quark (Tourist) - Tourist Quark
    Worf (Händler) - Händler Worf
    Rejac (Fackelträger) - Fackelträger Rejac

    In Klammern, da “Situation”:
    "Mittelalter" McCoy - McCoy ("Mittelalter")
    Anbo-jytsu-Riker - Riker (Anbo-jytsu)
    Angel I Riker - Riker (Angel I)
    Bürgerkriegs-Worf - Worf (Bürgerkrieg)
    Enterprise-D-Picard - Picard (Enterprise-D)
    Enterprise-E-Picard - Picard (Enterprise-E)
    Holodeck 3 Dr. Brahms - Dr. Brahms (Holodeck 3)
    KVS Alexander - Alexander (KVS)
    Orion-Vina - Vina (Orion)
    Pah-Geist-Kult Dukat - Dukat (Pah-Geist-Kult)
    Racquetball-Bashir - Bashir (Racquetball)
    Stargazer-Picard - Picard (Stargazer)
    Undercover-O'Brien - O'Brien (Undercover)
    Undercover-Sulu - Sulu (Undercover)
    Ushaan-Archer - Archer (Ushaan)
    Ushaan-Shran - Shran (Ushaan)
    Zhian'tara Odo - Odo (Zhian'tara)

    In Klammern, da “andere Rasse”:
    Augment Picard - Picard (Augments)
    Augment Riker - Riker (Augments)
    Mintakaner-Riker - Riker (Mintakaner)
    Romulaner Kirk - Kirk (Romulaner)
    Romulanischer Data - Data (Romulaner)

    Nun noch zu ein paar “Härtefällen” beim “Voranstellen” in Bezug auf Bindestriche:

    Zur Zeit: Beowulf-Kim, Captain-Proton-Paris, Fechter-Sulu, Phoenix-Cochrane und Gangster-Spock aber Gangster Kirk.
    Als ein großer Feind des “Deppenleerzeichens” bin ich dem Bindestrich üblicherweise nicht abgeneigt. Beowulf-Kim ist aus meiner Sicht z.B. logischer als Beowulf Kim. Er heißt ja niemals Beowulf Kim, sondern ist die Beowulf-Version von Kim, also Kim, der Beowulf spielt. Ich tendiere dazu, hier zur Vereinheitlichung lediglich aus Gangster Kirk Gangster-Kirk, zu machen, aus Phoenix-Cochrane Cochrane (Phoenix), (“Situation”) und aus Fechter-Sulu Fechter Sulu (da “Tätigkeit”), bin da aber sehr unschlüssig. Was denkt ihr?

    Und schließlich Jean-Luc Picard (geschlagen) - der wird ja nicht geschlagen in dieser Situation sondern spielt den ergriffenen, leidenschaftlichen Liebhaber, der um Lwaxana kämpt und Shakespeare zitiert. “Verknallt” finde ich als Wort nicht gerade schön, deshalb wäre mein Vorschlag “Hingerissener Jean-Luc Picard“.

    P.S.: Für “Zukünftiger Odo” würde ich auch eher “Odo (Gaia)” vorschlagen.
  • Da ich auf englisch spiele, mag ich mich da nicht zu äußern, da ich in dem Zusammenhang die deutsche Sprache eh grausam finde. ;)

    Nur zum Smitten Jean-Luc Picard: "smitten" für sich übersetzt kommt "vernarrt" sehr nahe. Also ich würde "Vernarrter Jean-Luc Picard" vorschlagen. :)
    Deep Space Exploration Fleet - German Casual Fleet
    Created a kingdom. Reached for the wisdom. Failed in becoming a god.
  • Gute Idee, gefällt mir noch besser. :)
  • JhamelJhamel ✭✭✭✭✭
    Schmittchen Schleicher Picard ... :D
    "Everything about the Jem'Hadar is lethal!" - Eris (ST-DS9 Episode 2x26 "The Jem'Hadar")
  • JhamelJhamel ✭✭✭✭✭
    Wechseln Zeitleisten? Ich nix verstehe Guugel.
    "Everything about the Jem'Hadar is lethal!" - Eris (ST-DS9 Episode 2x26 "The Jem'Hadar")
  • es wäre doch ganz nett wenn die übersetzungen kurz bekannt gegeben würden. ich führe wie viele andere auch eine tabelle mit datenbank und muss dann immer wieder feststellen das namen von bereits veröffentlicher Crew nachträglich geändert werden.
    das suchen dieser übersetzungen ohne wissen darüber wann welche gemacht werden nimmt viel zeit in anspruch.
  • @Ceragol, wenn Du sagst, dass Du immer wieder feststellen musst, dass Namen von veröffentlichter Crew nachträglich geändert werden, kann ich mir das nur so erklären, dass das Crewmitglied zum Veröffentlichungszeitraum noch nicht übersetzt war, was leider mit dem Lokalisierungsprozess der Kollegen in den USA zusammenhängt. Da kommt es leider wiederholt vor, dass die Loka nicht rechtzeitig da ist und erst in einem späteren Update nachgereicht wird. Oder hast Du auch schon erlebt, dass sich ein schon eingedeutschter Crewname nachträglich verändert hat?

    @Eris: Da sprichst Du einen wunden Punkt bei mir an. Die oftmals unsinnigen Übersetzungen der Event- und Themenpakete spreche ich mittlerweile fast jede Woche an, auch immer mit der Bitte, den Prozess zu ändern und uns hier im deutschen Team für die Übersetzungen zu nutzen. Ehrlich gesagt sind einige dieser Schöpfungen nicht mal mit Google Translate zu erklären. Ich bliebe am Thema dran, sehe da aber momentan keine Ansätze zur Besserung.

  • betrifft glaube ich nur neue. die werden immer mit den englischen namen ins spiel gebracht. manchmal ist die übersetzung eine woche später da, manchmal dauerts zwei oder drei wochen. das unsinnige dran ist das dies nicht in der reihenfolge der veröffentlichung geschieht, bsp.: "gaia odo" wurde jetzt erst übersetzt, in der zwischenzeit gab es einige andere (neuere) die schon übersetzt wurden. da man ja nicht wissen kann wo noch eine übersetzung folgt ist man nie sicher ob es bei dem namen bleibt.
    warum müssen die den veröffentlicht werden wenn die lokalisation noch nicht abgeschlossen ist? die werden da mit allen mitteln rausgeprügellt als ob wir zuwenige hätten. erstmal fertig machen und dann veröffentlichen. ja, mag sein das dies eher eine deutsche herangehensweise wäre... DB wirkt dagegen eher wie ein indischer anbieter (nicht nur auf die übersetzungen bezogen).
  • JhamelJhamel ✭✭✭✭✭
    Interessante Einsichten, Tribble! :) Danke für deine ausführliche Antwort ... Fiedbäck ... um es denglisch auszudrücken. :)
    "Everything about the Jem'Hadar is lethal!" - Eris (ST-DS9 Episode 2x26 "The Jem'Hadar")
  • ich hab da gerade was gefunden, das mich erschauern lässt^^

    https://stt.wiki/wiki/Starfleet_Uniform_Khan

    deutsche übersetzung im spiel: Khans Sternenflottenuniform

    google translator: Sternenflotten-Uniform Khan

    ich wiederhole mich mal wieder: traurig, wenn man sieht, wie lieblos die übersetzung auch hier mal wieder ist... ich würde ja die sternenflotte ANRUFEN, wenn mein guthaben reichen würde^^

  • ich muss sagen, mit dieser übersetzung hat sich DB selbst übertroffen. vllt wäre qualitätsmanagement ja doch ne idee. oder die übersetzer feuern und den googleübersetzer nutzen, denn selbst der ist besser (sagte ich ja schon des öfteren)^^

    wzcjp1b6p4p3.png
Sign In or Register to comment.