Anregungen für (korrigierte) Übersetzungen ins deutsche
Da es ja ein immer wiederkehrende Thema ist,
dass die deutsche Übersetzung im Spiel ... nun sagen wir noch "Verbesserungspotential" hat
und es mir darum geht, dass die Dinge laufen:
Hier die Anregung für eine Eigene Diskussion, in der die Gemeinschaft (neudeutsch community )
die Vorschläge gebündelt zusammentragen kann und das ganze dann hoffentlich weitergeleitet wird.
dass die deutsche Übersetzung im Spiel ... nun sagen wir noch "Verbesserungspotential" hat
und es mir darum geht, dass die Dinge laufen:
Hier die Anregung für eine Eigene Diskussion, in der die Gemeinschaft (neudeutsch community )
die Vorschläge gebündelt zusammentragen kann und das ganze dann hoffentlich weitergeleitet wird.
0
Comments
ich vermute ganz stark, dass es nicht die arbeit eines einzelnen ist, sondern mehrere ohne absprache nach eigenem ermessen die bezeichnungen verteilen. es hat ja keine auswirkungen aufs spiel, aber es zeigt einfach, wie lieblos das team dort arbeitet...
beispiele:
Abtrünniger Harry Kim vs. Ash Tyler (Feier) - warum nicht Harry Kim (Abtrünnig) oder Feiernder Ash Tyler
Chakotay (Kriegsschiff), Jadzia Dax (Bluteid), Kira (Cardassianerin), Michael Burnham (Abschlussklasse)... ABER Bürgerkriegs-Worf, Gestrandeter Odo, Verkleideter Tuvok
Lieutenant Saavik, Lieutenant Tarah, Lieutenant Wesley Crusher vs. Lt. Ash Tyler vs. Lt Commander Nella Daren, Lt Jadzia Dax, Lt Thomas Riker, Lt Sulu (mal ausgeschrieben, mal mit, mal ohne punkt)
Neelix (Klingone), O'Brien (Klingone) vs. Quark (Klingonen), Dukat (Klingonen)
O'Brien (Gefangener) vs. "Pille" McCoy (in Gefangenschaft)
Doktor La Forge, Doktor Selar vs. Dr. Gillian Taylor, Dr. Tolian Soran
Chefärztin Ogawa vs. Chefarzt Pulaski
früher 3* Commander Chekov heißt heute Erster Offizier Chekov, es gibt aber schon einen 4* Erster Offizier Chekov
da hat wohl einer etwas unkonzentriert gearbeitet...
Ezri Dax (Scharfschütze) vs. Scharfschütze Reed
und nicht zu vergessen unser aller liebling und immer noch ein horror zu lesen: Oberteil Kommandouniform Kirk (wir hatten das thema ja mal ausführlich). ich finde einfach, dass diese bezeichnung unsinnig ist, selbst wenn die übersetzung zu Command Wrap schwierig ist, ist der name einfach nur käse und vllt sollte man einfach das original umbenennen, hat man bei chekov ja auch gemacht. nur da unsinnigerweise. aber das kommt wohl davon, wenn man zig versionen eines chars erschafft und einem die ideen für brauchbare namen ausgehen
freue mich schon auf:
Debil lachender Kirk
seltsame Situation Kirk (vermutlich kann man da dann nen 3* kirk und nen 3* spock verschmelzen)
Goldoberteil Nachdenk Kirk mit Armrangabzeichen
und nicht zu vergessen
Shocking Kirk (deutsche Übersetzung dann vermutlich "Frauenarzt Kirk (beim Brustabtasten) oder so ähnlich)
Super Post von dir.
Aber auf dem Bild ober ist eine unsichtbare Nackte auf den armen Kirk gestürzt!
Mglw. wird "Doktor" nur verwendet, wenn es sich um einen Arzt handelt und Dr./Dr, wenn es kein Arzt ist. Dr. Gillian Taylor und Dr. Tolian Soran sind keine Ärzte. Doktor Selar hingegen ist Ärztin und Doktor La Forge stellt ja Dr. Watson dar - also auch ein Arzt.
Zitatdarstellung kriege ich nicht besser hin, hm.
Admiral Schulz
Admiral a. D./retired Flotte/Fleet "Trekkies Deutschland"
Captains-Stufe 99 - VIP-Stufe 12 - Beste Event-Platzierung: Rang 18 - Crew: 654
sofern schon umgesetzt bitte kommentieren:
Prospect Michael Burnham → Burnham, Michael (Kandidatin)
Desert Michael Burnham -> Burnham, Michael (Wüste)
Festive J. Dax -> Dax Jadzia (festlich/feierlich)
The Caretaker -> Der Fürsorger
Victorian Pulaski -> Pulaski victorianisch (Holodeck/ in victorianischem Kleid)
Ambassador Shras -> Botschafter Shras
Retter Tucker -> Tucker der Retter
Dabo Girl Leeta -> Leeta (Dabo-Mädchen)
Away Team Neelix -> Neelix (Außenteam)
Mutated Paris -> Paris, Tom (mutiert)
Richard Castillo -> Lieutenant Castillo, Richard
Private S. Money -> Schütze Money, S.
Medizinisches Notfallholoprogramm Mk.1 -> MHN (1) (oder medizinisch-holografisches Notfallprogramm, wie auch in der Serie betitelt und sogar im Spiel im Text beschrieben)
Die Seriennummer wird außerdem nur relevant, wenn die aktuellere Version auch im Spiel auftauchen soll)
O'Brien (Klingone) -> O'Brien (Klingone Pahash)
Möglicher Text (fehlt ohnehin noch): O'Brien lässt sich mit Sisko und Odo zusammen chirurgisch verändern um als verdeckter Agent Pahash aus dem Haus Konjah den Welchselbalg zu enttarnen, der vermeintlich als Kanzler Gowron das Klingonische Imperium in einen Krieg mit der Föderation ziehen will.
Bei den Schiffseigenschaften:
- "Uses per battle" -> "Einsatz pro Gefecht"
- Commander Chapel -> "Doctor's Orders" -> "ärtzliche Anweisung"
- Sito Jaxa "Second chance" -> "zweite Chance"
- Pazlar "Right at home" -> "ganz wie zuhause" (außerdem bitte den schönen Vornamen "Melora" hinzufügen)
- Naomi Wildman "Make us proud" -> mach' uns Stolz
- Michael Burnham (Wüste) : "A storm is coming" -> "Ein Sturm zieht auf"
allgemein:
Ensign -> Fähnrich (korrekte Übersetzung, auch wenn der Rang in den Serien oft nicht korrekt übersetzt wurde)
"Mirror Universe" -> "Spiegeluniversum"
Ambassador -> Botschafter (aktuell nur Shras betreffend)
(da es ja doch häufiger vorkommt lohnt sich auch eine Entwicklerinterne Übersetzungstabelle aus der bei Bedarf dann einfach nur herauskopiert werden kann, da es ja im Laufe der Zeit meist ohnehin passiert würde der Arbeitsaufwand auch sinken, weil nur 1x bearbeitet werden muss)
Fähigkeiten in einheitlicher Reihenfolge und Benennung in deutscher Übersetzung
(nicht einmal Befehl und einmal Kommando)
Admiral Schulz
Admiral a. D./retired Flotte/Fleet "Trekkies Deutschland"
Captains-Stufe 99 - VIP-Stufe 12 - Beste Event-Platzierung: Rang 18 - Crew: 654
Primat wäre ja noch schlimmer als Primär
Ursprünglich wäre dann schon eher sinnvoll. Es geht ja um uralte Lebensformen...
https://stt.wiki/wiki/Category:Primal
warum heißt "Captain Proton Paris" in der deutschen Übersetzung eigentlich "Captain-Proton-Paris"?
hat der auf dem weg über die grenze nen Schlagbaum zersägt und sich 2 Bindestriche gebastelt?
die Übersetzung der Namen sollte die Community machen, dann würde das vermutlich einheitlicher und sinnvoller sein, als die Arbeit dieses lieblosen Übersetzungsbüros... man könnte ja mal ne Liste ALLER Chars machen und die Bezeichnungen vereinheitlichen. abtippen können die das dann ja vllt ordentlich^^
Die Vereinheitlichung der Namen z.B. hatte ich z.B. noch nicht drin, finde ich aber auch sehr sinnvoll als Vorschlag.
ist zwar alles nur kosmetischer natur, aber es sind halt sachen, die sehr einfach zu beheben sind und das spielgefühl ist gleich viel besser
deutsche übersetzung: "Zukünftiger Odo"
klar ist der odo aus einer 200 jahre entfernten alternativen zeitlinie, die zerstört wurde, aber dann müssten ja auch alle anderen "zeitreise" chars "vergangener" oder "zukünftiger" heißen... der sinn dieser übersetzung erschließt sich mir irgendwie nicht
Und schließlich muss ich auch sagen, dass ich nicht sagen kann, wann bzw. ob die Vorschläge ins Spiel Eingang finden. Ich habe ja auch eine Liste von Loca- und Layout-Korrekturen weitergegeben und warte da noch auf die Umsetzung der meisten Punkte.
Ich fange mal mit den einfacheren Punkten an:
1. Doktor/Dr./Dr
Ich schlage vor, das “Doktor” bei allen richtigen Ärzten auszuschreiben, also denjenigen, die auch das Merkmal Doktor (demnächst: Arzt) haben. Bei allen anderen Wissenschaftlern und Leuten mit Doktor-Titel würde ich “Dr.” schreiben. “Doktor Chaotika” würde ich aber so beibehalten, da das sein “richtiger Name” in der Holo-Simulation ist.
Änderungen (alt/neu):
Dr. Crusher - Doktor Crusher
Dr. Hugh Culber - Doktor Hugh Culber
Dr. Leonard McCoy - Doktor Leonard McCoy
Dr. Phlox - Doktor Phlox
2. Lieutenant/Lt./Lt
Ich schlage vor, dies auszuschreiben, wenn es die einzige Rangbezeichnung ist. Beispiel: Lieutenant Saavik. Wird es kombiniert mit Commander, würde ich Lt. Commander schreiben.
Änderungen (alt/neu):
Lieutenant Commander Saru - Lt. Commander Saru
Lt Commander Nella Daren - Lt. Commander Nella Daren
Lt Naomi Wildman - Lieutenant Naomi Wildman
Lt. Ash Tyler - Lieutenant Ash Tyler
Lt Commander Data - Lt. Commander Data
Lt Commander Jadzia Dax - Lt. Commander Jadzia Dax
Lt Commander La Forge - Lt. Commander La Forge
Lt Jadzia Dax - Lieutenant Jadzia Dax
Lt Sulu - Lieutenant Sulu
Lt Tasha Yar - Lieutenant Tasha Yar
Lt Thomas Riker - Lieutenant Thomas Riker
Beispiele:
Abtrünniger Harry Kim (im Original: Rogue Harry Kim)
Ash Tyler (Feier) (im Original: Celebratory Ash Tyler)
Diese Klammer-Konstruktion gibt es bei den englischen Originalen prinzipiell nicht. Da ist immer die spezielle Version als Adjektiv oder Substantiv dem Namen des Crewmitglieds vorangestellt.
Ich habe mir mal in einer Tabelle 2 Versionen gemacht, einmal alles vorangestellt und einmal alles in Klammern. Beide Versionen sind meiner Meinung nach keine gute Option.
Einige Negativbeispiele:
Alles vorangestellt:
Alternative-Zeitlinie-Bashir (und ja, hier gehören meiner Meinung nach überall Bindestriche dazwischen)
Bruder-Tuck-Data
23.-Jh.-Dax
Autor-Doktor
Wüste-Ezri Dax
Temporale-Verschiebung-Sisko etc.
Alles in Klammern:
Hier sehe ich das Hauptproblem (und vielleicht seht ihr das anders) darin, dass die Crewnamen ziemlich langweilig werden, wenn man da nur noch zig Crushers, Rikers, Picards mit nur ner Klammer dahinter hat. Grimmige Guinan hat doch irgendwie mehr Flair als Guinan (grimmig) und Khan (zornig) klingt meiner Meinung nach ziemlich lahm.
Ich schlage deshalb folgendes vor:
Prinzipiell vorangestellt: Berufe/Tätigkeiten, Titel, Ränge, Adjektive/Adverbien, Alternativ-Versionen wenn sie einen richtigen Namen haben, also z.B. Buster Kincaid Kim
Prinzipiell in Klammern: andere Rasse, spezielle Situationen oder Örtlichkeiten (z.B. Segelschiff, Holodeck-Situationen etc.)
Änderungen (alt/neu):
Vorangestellt, da Adjektiv oder Adverb:
"Pille" McCoy (in Gefangenschaft) - Gefangener "Pille" McCoy
Ash Tyler (Feier) -Feiernder Ash Tyler
Jadzia Dax (festlich) - Festliche Jadzia Dax
Katrina Cornwell (Gefangene) - Gefangene Katrina Cornwell
Michael Burnham (Gefangene) - Gefangene Michael Burnham
Mutated Paris - Mutierter Paris
O'Brien (Gefangener) - Gefangener O'Brien
Philippa Georgiou (Bewaffnet) - Bewaffnete Philippa Georgiou
Phlox (defensiv) - Defensiver Phlox
Sisko (befördert) - Beförderter Sisko
Spock (genesend) - Genesender Spock
Vorangestellt, da Titel, Rank oder Beruf/Tätigkeit:
Ezri Dax (Scharfschütze) - Scharfschütze Ezri Dax
Jake Sisko (Schriftsteller) - Schriftsteller Jake Sisko
La Forge (Musketier) - Musketier La Forge
McCoy (Gladiator) - Gladiator McCoy
Michael Burnham (Kandidatin) - Kandidatin Michael Burnham
Odo (Händler) - Händler Odo
Q (Florist) - Florist Q
Quark (Tourist) - Tourist Quark
Worf (Händler) - Händler Worf
Rejac (Fackelträger) - Fackelträger Rejac
In Klammern, da “Situation”:
"Mittelalter" McCoy - McCoy ("Mittelalter")
Anbo-jytsu-Riker - Riker (Anbo-jytsu)
Angel I Riker - Riker (Angel I)
Bürgerkriegs-Worf - Worf (Bürgerkrieg)
Enterprise-D-Picard - Picard (Enterprise-D)
Enterprise-E-Picard - Picard (Enterprise-E)
Holodeck 3 Dr. Brahms - Dr. Brahms (Holodeck 3)
KVS Alexander - Alexander (KVS)
Orion-Vina - Vina (Orion)
Pah-Geist-Kult Dukat - Dukat (Pah-Geist-Kult)
Racquetball-Bashir - Bashir (Racquetball)
Stargazer-Picard - Picard (Stargazer)
Undercover-O'Brien - O'Brien (Undercover)
Undercover-Sulu - Sulu (Undercover)
Ushaan-Archer - Archer (Ushaan)
Ushaan-Shran - Shran (Ushaan)
Zhian'tara Odo - Odo (Zhian'tara)
In Klammern, da “andere Rasse”:
Augment Picard - Picard (Augments)
Augment Riker - Riker (Augments)
Mintakaner-Riker - Riker (Mintakaner)
Romulaner Kirk - Kirk (Romulaner)
Romulanischer Data - Data (Romulaner)
Nun noch zu ein paar “Härtefällen” beim “Voranstellen” in Bezug auf Bindestriche:
Zur Zeit: Beowulf-Kim, Captain-Proton-Paris, Fechter-Sulu, Phoenix-Cochrane und Gangster-Spock aber Gangster Kirk.
Als ein großer Feind des “Deppenleerzeichens” bin ich dem Bindestrich üblicherweise nicht abgeneigt. Beowulf-Kim ist aus meiner Sicht z.B. logischer als Beowulf Kim. Er heißt ja niemals Beowulf Kim, sondern ist die Beowulf-Version von Kim, also Kim, der Beowulf spielt. Ich tendiere dazu, hier zur Vereinheitlichung lediglich aus Gangster Kirk Gangster-Kirk, zu machen, aus Phoenix-Cochrane Cochrane (Phoenix), (“Situation”) und aus Fechter-Sulu Fechter Sulu (da “Tätigkeit”), bin da aber sehr unschlüssig. Was denkt ihr?
Und schließlich Jean-Luc Picard (geschlagen) - der wird ja nicht geschlagen in dieser Situation sondern spielt den ergriffenen, leidenschaftlichen Liebhaber, der um Lwaxana kämpt und Shakespeare zitiert. “Verknallt” finde ich als Wort nicht gerade schön, deshalb wäre mein Vorschlag “Hingerissener Jean-Luc Picard“.
P.S.: Für “Zukünftiger Odo” würde ich auch eher “Odo (Gaia)” vorschlagen.
Nur zum Smitten Jean-Luc Picard: "smitten" für sich übersetzt kommt "vernarrt" sehr nahe. Also ich würde "Vernarrter Jean-Luc Picard" vorschlagen.
Created a kingdom. Reached for the wisdom. Failed in becoming a god.
das suchen dieser übersetzungen ohne wissen darüber wann welche gemacht werden nimmt viel zeit in anspruch.
@Eris: Da sprichst Du einen wunden Punkt bei mir an. Die oftmals unsinnigen Übersetzungen der Event- und Themenpakete spreche ich mittlerweile fast jede Woche an, auch immer mit der Bitte, den Prozess zu ändern und uns hier im deutschen Team für die Übersetzungen zu nutzen. Ehrlich gesagt sind einige dieser Schöpfungen nicht mal mit Google Translate zu erklären. Ich bliebe am Thema dran, sehe da aber momentan keine Ansätze zur Besserung.
warum müssen die den veröffentlicht werden wenn die lokalisation noch nicht abgeschlossen ist? die werden da mit allen mitteln rausgeprügellt als ob wir zuwenige hätten. erstmal fertig machen und dann veröffentlichen. ja, mag sein das dies eher eine deutsche herangehensweise wäre... DB wirkt dagegen eher wie ein indischer anbieter (nicht nur auf die übersetzungen bezogen).
https://stt.wiki/wiki/Starfleet_Uniform_Khan
deutsche übersetzung im spiel: Khans Sternenflottenuniform
google translator: Sternenflotten-Uniform Khan
ich wiederhole mich mal wieder: traurig, wenn man sieht, wie lieblos die übersetzung auch hier mal wieder ist... ich würde ja die sternenflotte ANRUFEN, wenn mein guthaben reichen würde^^